当前位置: 首页> 英语素材> 正文

有关改革开放四十年的英文作文_九年级真题英语作文2篇

  • 作者: 用户投稿
  • 2023-07-23 10:08:24
  • 15

有关改革开放四十年的英文作文_九年级真题英语作文2篇

关于”有关改革开放xx年“的英语作文模板2篇,作文题目:Forty years of reform and opening up。以下是关于有关改革开放xx年的xx年级英语模板,每篇作文均为真题模板带翻译。

高分英语作文1:Forty years of reform and opening up

Reform and opening up refers to China's opening up to the outside world on the basis of equality and mutual benefit in terms of investment, trade and technical and economic cooperation. The purpose of opening up is to acquire advanced technology and management skills, serve the socialist construction and promote the realization of socialist construction. In the four modernizations, we must adhere to the open policy, because the economic relations between countries are getting closer and closer We can learn from foreign advanced technology and management experience, make full use of foreign capital to run large enterprises, absorb healthy ideas and new knowledge of modern civilization, broaden our horizons and improve competitiveness.

中文翻译:

改革开放是指我国在平等互利的基础上,对外开放投资、贸易和技术经济合作,开放的目的是获得先进的技术、管理技能,为社会主义建设服务,促进社会主义建设的实现在四个现代化中,我们必须坚持开放政策,因为现在国家之间的经济关系越来越密切,任何国家都不可能闭关自守,这样才能通过政策的实施逐步缩小我国与发达国家的差距,我们可以学习国外的先进技术和管理经验,充分利用外资办大企业,吸收有益健康的思想和现代文明的新知识,开阔视野,提高竞争力。

万能作文模板2:改革开放xx年

After more than 20 years of hasty efforts, China has transformed from a self-sufficient centrally planned economy to a limited open market economy. Hu Jintao is now leading a country, which is in a decisive debate. On the most effective and balanced road to a modern harmonious society, self-sufficiency has never been China's voluntary policy socialism, In the past 25 years, Deng Xiaoping put forward the "opening / reform" policy at the end of the cold war.

This is not isolated from the world trend, it is a luxury commitment to a quarter century post neoliberal free trade, and this open / reform policy is bringing China into the world Remarkable achievements have been made in entering an interdependent modern world, resulting in prominent imbalances, such as excessive dependence on exports, widening income gap, regional development gap, rampant corruption of officials, serious environmental crisis and the collapse of social service network and safety network, which makes people call for rethinking and abandoning the empty promise of Neo liberal globalization There are no differences between the young people who are wise / destined to undertake the continuous task of national economic reconstruction. Prosperity and cultural renaissance. The controversy about the necessity of further opening / reform is about the correct definition and path of opening / reform, opening to neocolonialism, opening to social inequality and moral degenerates, and acting in the world order of an equal and free sovereign state An innovative and scientific socialist construction reform based on equality, justice and freedom: an optimistic and unforgettable goal of Harmonious Innovation.

中文翻译:

经过二十多年的仓促努力,中国从自给自足的中央计划经济体制转变为有限的开放市场经济体制,胡锦涛现在领导着一个国家,这个国家正处于一个决定性的辩论之中,关于通往现代和谐社会的最有效和最平衡的道路,自给自足从来不是中国的自愿政策社会主义,更确切地说是冷战时期中国向市场经济转变的一种外部制裁,在过去的xx年里,邓在冷战结束时提出了“开放/改革”政策,这并不是孤立于世界潮流之外的,它是对一个迷恋于四分之一个世纪后新自由主义自由贸易的奢侈承诺,而这种开放/改革政策在将中国带入一个相互依存的现代世界方面取得了令人瞩目的成果,由此产生的突出的不平衡,如过度依赖出口,加剧收入差距,地区发展差距,官员猖獗腐败严重的环境危机和社会服务网络和安全网络几乎完全崩溃,这使人们呼吁重新思考放弃新自由主义全球化的空洞承诺是否明智/注定要承担国家向经济重建的持续任务的青年人之间没有分歧繁荣和文化复兴关于进一步开放/改革的必要性的争议是关于开放/改革的正确定义和道路,向新殖民主义开放,向社会不平等和道德堕落者开放,在一个平等和自由的主权国家的世界秩序中作为一个强大和和平的国家占据合法地位以平等、公正、自由为基础的创新型、科学的社会主义建设改革/:乐观难忘的和谐创新目标。

满分英语范文3:有关改革开放xx年

Over the years, China has unswervingly promoted reform and opening up, initially established a socialist market economic system, continuously improved the export-oriented national economic capacity of productivity and comprehensive national strength, and comprehensively developed various social undertakings. Over the past year, the living standard of the Chinese people has achieved a historic leap from food and clothing to a well-off society. The annual economic growth rate has reached a level of over US $100 million, with an average of 90 percent.

China's foreign trade volume and foreign exchange reserves were US $billion and US $billion respectively, but they rose to US $billion and US $billion respectively last year. China has become the world's sixth largest economy and the world's sixth largest economy. China has undergone great changes because we have adhered to the path of socialism with Chinese characteristics, adhere to reform and opening up, and give full play to the enthusiasm and creativity of the Chinese people nature.

中文翻译:

多年来,中国坚定不移地推进改革开放,初步建立了社会主义市场经济体制,实现了生产力和综合国力的外向型国民经济能力不断提高,各项社会事业全面发展。年来,中国人民生活水平实现了从温饱到小康的历史性跨越,经济年增长速度达到年内国内生产总值从亿美元跃升到万亿美元以上,平均百分之九十。中国的对外贸易额和外汇储备分别为亿美元和亿美元,但去年分别上升到亿美元和亿美元,中国已成为世界第六大经济体和世界第六大经济体中国之所以发生巨大变化,是因为我们坚持走中国特色社会主义道路,坚持改革开放,充分发挥了中国人民的积极性和创造性。

  • 3457人参与,13条评论